Намедни свершилось лингвистическое чудо — кыргызский язык появился в Google Translate. Теперь в этом мировом и очень популярном сервисе насчитывается более миллиона фраз и более 3,5 миллиона кыргызских слов. А это означает, что любой конголезец может перевести на свой язык такую близкую для любого кыргыза слово–скороговорку, как “тегирменчиникиндегилерденсиздерби”, что в вольном переводе означает “а вы, случайно, не мельник?”.
Активисты из социальных сетей сразу же стали “юзать” новую программу. Некий шутник забил туда очень русское слово “идиот”. Перевод выдал фразу: “акмак аял” (в вольном переводе — “бестолковая женщина”). Таким образом, крупнейший электронный словарь планеты оказался секситом и пошляком.Но если серьезно, это событие — огромный шаг в развитии Кыргызстана. В частности, для науки, техники, искусств и других отраслей.
Сегодня одной из главных проблем века являются языковые барьеры. Помните фильм Софии Копполы “Трудности перевода”? Хотя хомо сапиенс, согласно науке, — это один вид, но взаимопонимания среди “человеков разумных” очень мало. Люди словно не слышат друг друга, как будто они живут в разных вселенных. Многие могут сказать, что недостаток разумения существовал еще с библейских времен, когда Господь внес языковую сумятицу среди строителей Вавилонской башни. Но сегодня в век технологий языковой вопрос стоит как нельзя остро. Благодаря соцсетям и другим новшествам планета Земля реально становится большой деревней. Люди разных национальностей, цветов и характеров хотят общаться, делать бизнес, но сталкиваются с глухой стеной недопонимания.
В начале XX века ученые, чтобы разбить лед недопонимания, пытались создать искусственный язык эсперанто. Но этот языковедческий эксперимент провалился. Сегодня международным языком общения стал английский. Но статус кво не устраивает представителей других культур и цивилизаций.
Поэтому нужны такие восточные базары, где народы будут находить общий язык. Этими специальными площадками становятся программы типа Google Translate. Уже сейчас они существенно облегчают работу переводчиков. А простой человек может запросто перевести какое–либо иностранное слово без помощи специалиста.
По словам футурологов, в будущем подобные сервисы станут основой для универсальных переводчиков. Еще в 60–х годах прошлого столетия фантасты много писали о маленьких аппаратиках, которые позволяют общаться даже с инопланетянами. Есть шансы, что в ближайшие десятилетия такие гаджеты станут реальностью.
Кыргызский язык сумел залезть на этот локомотив истории. И, как ни странно, этот прорыв стал возможным благодаря сотням волонтеров. Таким как программист Мурат Жумашев и руководитель фонда “Биздин Мурас” Чоробек Сааданбеков.
По их словам, Кыргызстан стал первой страной, которая самостоятельно инициировала ввод своего языка в систему. Причем кыргызский не является мировым средством общения. После этого и другие “маленькие, но гордые народы” стали внедрять родные слова в Google Translate.
Всего на реализацию проекта ушло пять лет, было задействовано более 700 волонтеров. В базу ввели 1 миллион 200 тысяч слов. Переведено более миллиона фраз. Самый большой коллективный вклад внесли студенты и преподаватели университета “Манас”, которые перевели 438 тысяч фраз. А вот студент Иссык–Кульского госуниверситета Эльдар Капашов индивидуально перевел 53 тысячи фраз.
Потом встрепенулось и государство. В 2012 году была принята программа по развитию государственного языка, и добровольцы смогли получить финансовую поддержку, выиграв тендер “на внесение кыргызских слов в Google Translate”. Сегодня работа по введению новых кыргызских слов и фраз продолжается. Проблемы “акмак аялов” нужно решать. Правительство специально наняло для этого компанию. Кроме того, наш соотечественник Тилек Мамытов, работающий инженером в Google, обещал привести в республику одного из гуру мира технологий Амира Арони — инженера компании, занимающейся переводческой программой интернет–гиганта.
Нужно сказать, что с каждым днем значение кыргызского языка растет. Поэтому возникла потребность ненавязчивой популяризации языка. На сайте vb.kg появился материал “Как притвориться кыргызом при помощи универсальных слов”. Наши журналисты в шуточной форме составили подборку кыргызских слов и выражений, которые трудно перевести на другой язык. Их можно лишь понимать.Например, слово “эме”. Конкретного перевода и смысла нет, используется во всех контекстах, но при этом собеседник точно понимает, о чем или о ком идет речь. “Эме” можно использовать как обращение к человеку, если не можете вспомнить его имя, существительное, если не знаете, как называется предмет, или как глагол, если не знаете, что именно и как это нужно сделать. В частности: “эме барго, жанагы…” (собеседник сразу поймет, о ком речь), “эметип койчу” (исполнитель сделает все правильно), “эмени…” (вообще обо всем).
“Чиркин” — пафосное выражение сожаления, тоски. “Чиркин °мїр!” (ах этот бренный мир!). Употребив в разговоре это выражение, вы произведете впечатление на человека, владеющего литературным кыргызским языком. “Эл эмне дейт?” — (“Что скажут люди?”) безоговорочный запрет на что–либо, а также бездоказательный, но убийственный аргумент в споре.
“К°з тийди” — причинно–следственная связь во всех случаях жизни. Если вам лень долго что–то объяснять или нет оправданий, почему так получилось, говорите просто “к°з тийди” — от вас сразу отстанут. “Чепчестно” или “чыпачын” — правда, но только в два раза правдивее. Если у вас нет фактов и доказательств, говорите “чепчестно”, вам все поверят.
Многие люди жалуются, что кыргызский трудный для изучения. Мол, не хватает учебников, слабые методики. Но нужно лишь желание. Удивляешься, когда какой–нибудь американец или японец, живущий в нарынской глуши, так выучит язык Манаса, что даже мне, коренному носителю кыргызского языка, становится стыдно.