В последнюю неделю в кыргызскоязычном сегменте соцсетей идет бурное обсуждение предлагаемых изменений в правила кыргызской орфографии. Тема вызвала широкий общественный резонанс. Редакция Kaktus.media собрала в одном материале все, что известно на данный момент.
С чего все началось
25 июня Национальная комиссия по госязыку провела конференцию, на которой представила новый проект правил кыргызского правописания. Подробнее с проектом можно ознакомиться, пройдя по ссылке.
«Предлагаемые изменения направлены не на пересмотр основных принципов орфографии, а на уточнение отдельных положений правил, повышение их понятности, устранение существующих противоречий и обеспечение единой практики письменной речи. Этот проект не является окончательной редакцией«, — отметили в комиссии.
В чем необходимость изменения правил
В Нацкомиссии напомнили, что в 2023 году был принят новый Конституционный закон о государственном языке, согласно которому кыргызский язык сейчас шире используется в разных сферах, поэтому нормы требуют обновления и уточнения. Кроме того, отмечают инициаторы, довольно часто в комиссию поступают обращения от госорганов, школ, СМИ, издательств и граждан, которые просят уточнить некоторые правила, поскольку они трактуются по-разному.
Разночтения в правилах приводят к разному написанию одних и тех же слов, что создает путаницу и снижает языковую единообразность, отмечают специалисты.
Кыргызский алфавит меняют?
Нет. Согласно проекту, кыргызский алфавит, состоящий из 36 букв, сохраняется, однако при написании исконно кыргызских слов предлагается использовать 28 букв: а, б, в, г, д, е, ж, з, и, й, к, л, м, н, ң, о, ө, п, р, с, т, у, ү, ф, х, ч, ш, ы.
От буквы «э» отказываются?
Не совсем. Инициаторы отмечают, что, поскольку буквы «э» и «е» в алфавите обозначают одну и ту же фонему, то предлагается исконно кыргызские слова писать только с буквой «е».
Например: егемен (независимость), елек (сито), емгек (труд), ене (мать), ерте (рано).
При этом в словах, заимствованных из других языков, допускается сохранение буквы «э»: алоэ, аэропорт, мэр, поэзия, статуэтка, экзамен, экономика, экран, экскурсия, экспедиция, энергия, этноним и др.
Именно судьба буквы «э» вызвала бурные дискуссии в соцсетях. Противники изменений отмечают, что ее необходимо сохранить в правописании. Они считают, что буквы «е» и «э» выполняют разные функции и что исключение «э» вместо упрощения, наоборот, создаст новые неоднозначности.
Что насчет йотированных букв?
Предлагается сократить правила употребления йотированных букв, которые часто вызывали трудности в написании. Буквы «ё», «ю», «я» предлагают использовать только в заимствованных словах. В исконно кыргызских словах их планируют исключить из правил правописания. В таком случае, например, слово «боёк» (краска) будет писаться как «бойок», а «тоют» (корм) — как «тойут».
Также буквы «ц», «щ», «ъ», «ь» будут применяться только при написании слов некыргызского происхождения. То есть в тексте на кыргызском языке слова «эволюция», «стагнация» и др. не будут изменены.
Садыр ава или Садыр аба?
В 2023 году депутат Айбек Осмонов предлагал включить в кыргызский алфавит букву W. «Например, при разговоре я обращаюсь «Садыр ава» или «Султанбай ава». А как я должен писать: «ава» или «аба»? Предлагаю добавить в алфавит букву W. Есть трудности при написании книг», — предлагал Осмонов.
В предлагаемом проекте в этой части изменений нет. Фонема «б» в позиции между двумя гласными произносится как губно-зубной, мягкий звук (ооба – оо[в’]а), однако на письме всегда пишется буквой «б». Таким образом в кыргызском тексте правильное написание — Садыр аба.
Так как правильно произносить Франкфурт-на-Майне?
В 2020 году тогда еще торага Жогорку Кенеша Дастанбек Джумабеков породил мем, назвав этот город на кыргызском языке «Франкфурт жана Маяне». Тогда специалисты однозначно ответили: это ошибка, никаких других вариантов, кроме как Франкфурт-на-Майне, не может быть.
В проекте правил орфографии отмечено, что географические названия, заимствованные через русский язык, пишутся в соответствии с орфографией русского языка. Например, Ростов-на-Дону, Рио-де-Жанейро, Нью-Йорк, Сан-Франциско, Франкфурт-на-Майне так и будут звучать и писаться и на кыргызском языке.
Фамилии и имена, заимствованные из других языков, пишутся в соответствии с произношением: Бетховен, Жан-Жак Руссо, Жеймс Бонд, Жорж Сорос, Леонардо да Винчи и др.
Часто допускаемые ошибки
Если к глаголу, оканчивающемуся на согласный звук, присоединяется аффикс -ар // -ер, то даже если в последнем слоге произношение удлиняет гласный, в письменной форме это не допускается. Например, бар + ар = барар (пойдет), вариант «бараар» неправильный.
Некоторые корневые слова, в которых фонемы могут взаимно заменяться и произноситься по-разному, допускаются к написанию в обоих вариантах: «буйруса // буйурса» (даст Бог, если повезет). Вариант «буюрса» исключается в связи с отказом буквы «ю» в кыргызских словах.
Что еще изменится?
Проект предлагаемых изменений состоит из девяти параграфов и охватывает более широкий круг правил с подробным разъяснением всех спорных вопросов.
В комиссии призвали граждан, ученых, языковедов, педагогов, представителей СМИ и всех заинтересованных лиц ознакомиться с проектом и направить свои предложения и замечания на почту: [email protected].
Как будут учить детей?
Пока не известны сроки утверждения новых правил. Возможно, эта дискуссия растянется на несколько лет. Но если их примут, учебные материалы, по сути, придется переиздавать, преподавателей — переучивать. Одним словом, предстоит колоссальный объем работы.
Сейчас в школах обучение идет по учебникам, которые были изданы несколько лет назад. Однако с прошлого года Минпросвещения работает над созданием учебников нового поколения по кыргызскому языку в рамках перехода на 12-летнее образование. Процесс пока находится на стадии отбора авторов и разработчиков.
Редакция Kaktus.media также направила запрос в ведомство с просьбой разъяснить, как могут измениться учебный процесс и учебные материалы по кыргызскому языку в случае принятия новых правил орфографии.
https://kaktus.media/doc/548943_sadyr_aba_ili_sadyr_ava_i_chto_bydet_s_bykvoy_e_v_kyrgyzskom_iazyke_razbiraem_proekt.html
