Пользователи интернета при тестировании кыргызской версии Google Translate обнаружили «странные» переводы слов. Кыргызстанский программист объяснил, почему «дурак» переводится сервисом как «акмак аял» — «дурная женщина».
Cервис языковых переводов официально обновился в ночь на 18 февраля. Наряду с 12 новыми языками, в него был добавлен и кыргызский.
Кыргызстанские пользователи социальных сетей начали тестировать переводчик и обнаружили переводы слов, которые казались им смешными или оскорбительными.
Программист Даниил Вартанов в интервью Kloop.kg пояснил, что Google в своих переводах опирается на то, как те или иные фразы или слова пишут пользователи интернета в своих текстах.
«Навряд ли волонтёры загружали тексты такого характера, чтобы там были слова типа “акмак аял” [“дурная женщина” — прим.ред]. Очевидно, это слово гугл-переводчик почерпнул в интернете, в тех редких крупицах, когда кыргызский текст был представлен где-то ещё», — прокомментировал Вартанов.
По словам Вартанова, подобные случаи были уже неоднократно: например, с английского Google переводил фразу «Government decided» (Государство решило) как «Назарбаев решил», а с украинского — «Росiйська Федерацiя» (Российская Федерация) «Мордор» [страна, где находятся главные силы Тьмы и Зла в мирах британского писателя Дж. Р. Р. Толкина].
Корпорация Google после этого случая объяснила российскому изданию РБК что их переводчик является автоматическим и в своей работе использует определённые алгоритмы.
«Когда Google Translate создает автоматический перевод, он использует образцы из сотен миллионов документов, чтобы определить, какой вариант может быть наиболее правильным. Но автоматический перевод — это очень сложная система, поскольку значение слов зависит от контекста, в котором они используются», — сообщил представитель компании.
Вартанов считает, что возмущаться некорректными переводами Google с кыргызского — «это всё равно что на зеркало пенять».
«Пенять надо на общество, которое так говорит. А ещё лучше на себя, за то, что не нажали кнопку “предложить лучший перевод” и не работали с волонтёрами над двуязычными текстами. Так что винить Гугл — всё равно что винить Википедию в отсутствии интересующей вас статьи», — сказал он.
По сообщению директора фонда «Биздин мурас» Чоробека Сааданбекова, который координировал проект добавления кыргызского языка в переводчик Google, на сегодняшний день волонтеры загрузили в его базу около миллиона фраз и четырех миллионов слов.
Сервис языковых переводов постоянно пополняется и у пользователей есть возможность предлагать свой вариант перевода, нажав на кнопку «предложить исправление».
http://kloop.kg/blog/2016/02/19/pochemu-kyrgyzskij-google-translate-predlagaet-strannye-perevody/