Если Вы журналист и сталкиваетесь с правонарушениями в отношении Вас со стороны властей и иных лиц, обращайтесь к нам! Мы Вам поможем!

Национальная комиссия по государственному языку при президенте КР намерена провести мастер-классы по разговорному и письменному кыргызскому языку для журналистов.

Исследования показали, что журналисты, не умея использовать кыргызский язык надлежащим  образом, создают условия для распространения безграмотности.

Ученые Национальной академии наук выявили, что из свыше 50 тысяч слов государственного языка журналисты используют только около трех тысяч. Специалист Национальной комиссии по госязыку Тамара Абылкасымова отметила, что ведущие на отдельных телеканалах неправильно произносят слова, зачастую искажают смысл понятий, потом все это распространяется среди молодежи:

— Мне кажется слово «кулкумуштуу» (с кыргызского — смешно. — Прим. ред.) стало популярным, благодаря авторам и организаторам «Тамашоу». Они использовали это слово в качестве шутки, но оно распространилось в других медиа и начало уже жить собственной жизнью. Желая представить ситуацию в лучшем свете, они используют слово «кулкумуштуу», но это неправильно. 

Журналист Эльмира Ажиканова согласна с позицией Нацкомисиии:

 — Вот, например, журналисты пишут на кыргызском: «Во Вьетнаме имело место землетрясение». Землетрясение не имеет место, оно происходит. Но такое понимание уже ушло в народ, оно мало-помалу входит в нашу речь. 

Более того, по словам главы отдела переводов Нацкомиии по госязыкуАалы Молдоканова, отдельные понятия неправильно переводятся с русского на кыргызский язык. По его словам, в публикациях местных СМИ кыргызские предложения зачастую строятся по грамматическим законам русского языка:

— Поэтому даже представителя властей, бывает, начинают предложения со слов «я думаю». Наши переводят это как «мен ойлойм». Правильно начинать предложение со слов «менин оюмча». 

Аалы Молдоканов отметил, что из-за безграмотности переводчиков в кыргызском языке становится все больше подобных непонятных конструкций из слов. Он пояснил, что при переводе текстов с русского на кыргызский необходимо помнить, что предложения на этих языках строятся по разным правилам: чуть ли не наоборот: в кыргызском  предложение начинается с конца высказывания на русском языке.

Председатель Нацкомиссии по госязыку Эгемберди Эрматов отметил, что необходимо уделять большое внимание правилам разговорного и письменного кыргызского языка. По его словам, посредством СМИ язык распространяется среди населения:

— Я только недавно говорил с руководством ОТРК и ЭлТР. Ощущение, что в работе журналистов телевидения много недостатков. Об этом мне по телефону говорят наши граждане из разных регионов страны. Кроме того, журналисты оставляют в текстах слова-паразиты, которые во время интервью использует собеседник. Пусть журналисты создадут группы, а наши специалисты проведут для этих групп мастер-классы. 

Эрматов отметил, что руководители телеканалов согласились с предложением, поэтому скоро специалисты приступят к проведению мастер-классов по языку для журналистов.

http://rus.azattyk.org/content/article/27575276.html