Если Вы журналист и сталкиваетесь с правонарушениями в отношении Вас со стороны властей и иных лиц, обращайтесь к нам! Мы Вам поможем!

УТРКнын котормо жана үн коштоо студиясы / Студия перевода и озвучивания НТРК

* перевод с кыргызского

Сельские жители сейчас увлечены турецкими сериалами

Я несколько дней гостила у родственников в селе. С наступлением вечера все начинают нетерпеливо ждать 22:00, когда начинается показ турецких сериалов. Дети хотят смотреть «Зейнеп», а взрослые просят переключить на «Сейран». Спор иногда затягивается надолго, иногда в этом споре выигрывают дети, иногда – взрослые. Когда начинаются сериалы, все в доме замирает. Если в доме есть два телевизора, то каждый без спора идет смотреть в свою комнату.

Когда-то кыргызские телезрители так же увлеченно смотрели бразильский сериал «Клон». Однако он был на русском языке. Теперь же сельские жители смотрят турецкие сериалы на кыргызском языке.

Почему же в селах так популярны турецкие сериалы? Что они дают кыргызскому обществу? Какой выигрыш имеют официальные медиа, переводя эти сериалы? В этот раз я решила найти ответы на эти и другие вопросы.

«На перевод одной серии уходит 27 тысяч сомов»

Государственный телеканал ЭлТР в 2020 году взялся за перевод турецких сериалов на кыргызский язык. За прошедшие четыре года были полностью переведены на кыргызский язык 9 многосерийных сериалов. Самый короткий из них состоит из 30 серий, а самый длинный – более 200. Первым был переведен 206-серийный сериал «Ветреный», он был очень хорошо принят телезрителями и стал успешным контентом для телеканала, говорит продюсер студии переводов «Элфильм» Ныязбек Абдыразаков. После этого руководство канала решило продолжить перевод сериалов.

— Мы из фильма вырезаем эпизоды, которые не подходят нашему менталитету, стараемся адаптировать его для кыргызских зрителей. В нынешнее время многие сельчане, не познав городской жизни, сразу устремляются в большие города Европы, Азии, Америки. Зарубежные фильмы дают сельским жителям представление о культуре, образе жизни этих мест. Они узнают о городской жизни из фильмов. По-моему, это хорошо.

Ныязбек Абдыразаков

В студии переводов «Элфильм» работает команда из 17 человек. Некоторые из них профессиональные актеры, другие – тележурналисты. Они получают дополнительно гонорар в зависимости от их роли в переводе. Все расходы на перевод оплачиваются из госбюджета. В целом на перевод 2,5-часового фильма на кыргызский язык и подготовку его к эфиру нужно от 25 тыс. до 27 тыс. сомов.

— Если бы этим занимались частные студии, то это обошлось бы в 3–4 раза дороже. Мы разработали цены, соответствующие возможностям телеканала. Поскольку мы государственный телеканал, государство выделяет нам средства за нашу работу по развитию и популяризации кыргызского языка.

Занятая переводом турецких сериалов на кыргызский язык в «Элфильме» Самара Баатырбек кызы начала заниматься переводом еще со студенчества. Перевод сериалов помогает ей глубже изучать и понимать турецкий язык, а также является для нее стабильным источником дохода:

Самара Баатырбек кызы

— Переводы приносят мне 80 процентов всего моего дохода. Работа также позволяет мне накопить большой практический опыт. Я стала говорить на турецком свободно, как на родном кыргызском. Я не мучаюсь, составляя в голове конструкцию предложения и думая о грамматике. Гораздо богаче стал и словарный запас. Сейчас все чаще стали обращаться с просьбой помочь с переводом. Например, те, кто уезжают в миграцию. Хотя официальные документы переводить мне сложно. Однако стараюсь помочь, как могу.

«Предлагают размещать рекламу в сериале»

В отличие от государственного ЭлТР, телеканал «Ош ТВ» переводит сериалы на кыргызский язык при финансовой помощи спонсоров. Была создана специальная группа дубляжа из сотрудников самого телеканала. Если текст готов, то озвучивание одной серии занимает всего один день. По словам руководителя телеканала Марата Акимбекова, турецкие сериалы особенно популярны среди сельских жителей и являются успешным контентом для телеканала, однако они не приносят ощутимого дохода:

Марат Акимбеков

— При отборе сериала мы обращаем внимание на то, чтобы фильм не продвигал политику, военную доктрину, религию, межнациональные отношения какой-либо страны, важно, чтобы он имел воспитательную роль. Стараемся находить спонсоров, привлеченные средства выделяем нашим сотрудникам в виде дополнительного гонорара. Например, в Узбекистане довольно хорошо зарабатывают за счет переводов. Потому что там аудитория очень большая. По сравнению с ними у нас почти нет доходов. Бизнесмены предлагают нам размещать их рекламу в сериале. Если предложенная сумма подходящая, мы работаем с ними.

«Одновременно приходится озвучивать четырех персонажей»

Хотя на первый взгляд озвучка турецких сериалов кажется легким делом, на самом деле она требует кропотливой работы и большого терпения. Бекзат Зарипбек уулу занимается озвучкой уже шесть лет, сегодня он руководитель студии дубляжа «Ош ТВ». По его словам, работа по озвучке помогает журналистам поставить голос и темп речи:

— Одновременно приходится озвучивать четырех персонажей. Обычно я озвучиваю голоса главных героев. Например, приходится говорить голосом 20–25-летнего молодого человека и пожилого человека возраста 65 лет. Играть голосом нелегко, через один — два часа голос, бывает, совсем садится. Иногда бывает, что на следующий день не можешь говорить. Иногда заходишь в студию и так проникаешься ролью персонажа, что полностью сливаешься с ним, плачешь и смеешься вместе с ним. А когда выходишь из студии, с удивлением видишь, что уже поздняя ночь. Иногда злишься, когда кто-то тебе звонит и отвлекает от образа.

Бекзат Зарипбек уулу

Бесспорно, озвучивание турецких сериалов на кыргызском языке для телеканалов и сотрудников, работающих в этих медиа, является дополнительным доходом, новым опытом. Несомненно, имеющаяся скрытая конкуренция между переводчиками сериалов также влияет на повышение качества искусства дубляжа в стране. Вместе с этим кыргызские телезрители через сериалы знакомятся с культурой, традициями, образом жизни турецкого народа. Среди молодежи растет интерес к изучению турецкого языка, много людей уезжают в Турцию на заработки. Однако есть и обратная сторона, которая заставляет задуматься.

«Перевод сериалов требует осторожного подхода»

Драматург, поэт и тележурналистка Жеңишгүл Өзүбекова отмечает, что сегодня сложно заполнить эфир отечественными сериалами и фильмами, поэтому телеканалы обращаются к зарубежным сериалам, в особенности турецким. Поскольку систематический просмотр сериалов может повлиять на сознание, ценностную шкалу зрителей, драматург предупреждает руководителей телеканалов быть осторожными в заполнении эфира. Не все переводы важны и ценны, считает она:

Жеңишгүл Өзүбекова

— Например, когда-то показывался сериал «Клон» с главной героиней Жади. После этого сериала у нас стали появились платки, ткани «жади». Молодежь стала носить платки на манер Жади. А после южнокорейских сериалов у юношей появилась мода на длинные челки, закрывающие глаза. Я считаю это негативным влиянием. После турецких сериалов у нас детям повсеместно стали давать турецкие имена. Помимо этого, стали проникать к нам турецкая культура, традиции, привычки носить одежду, образ жизни, даже некоторая мимика. После этого всем нам стоило бы задать себе вопрос: не появляется ли у нас поколение, которое не хочет быть кыргызами, не хочет следовать традициям кыргызского народа?

Как сообщает The Economist, Турция стоит на третьем месте в мире после США и Великобритании по экспорту телесериалов. Согласно данным издания, в 2020–2023 годах спрос на турецкие сериалы вырос на 184 процента. В 2023 году самыми большими импортерами турецких сериалов были Испания, Саудовская Аравия и Египет. Значит большой интерес к турецким сериалам имеется не только у нас, но и во всем мире.

Но, что бы ни было, в современную эпоху глобализации нам всем важно сохранять кыргызскую идентичность. С этой точки зрения для всех телеканалов, да и в целом для всего медиасектора,  первостепенной задачей должно быть продвижение своих национальных ценностей.

Кенжебү Маматсадыкова, медиакритик.

Статья подготовлена при поддержке проекта «Медиа-К» Интерньюс в Кыргызстане, финансируемого USAID и реализуемого в партнерстве с Freedom House. Содержание этой статьи является независимой работой автора или группы авторов и не обязательно отражает точку зрения USAID, правительства США, Internews или Freedom House.

https://internews.kg/ru/dopolnitelnyj-dohod-opyt-kontent-plyusy-i-minusy-tureczkih-serialov-na-kyrgyzskom-yazyke/