17 июля президент Садыр Жапаров подписал новую редакцию закона о государственном языке. Новый закон ужесточает требования к государственным органам. Например, в статье 10 указано, что официальные бумаги и документы составляются и ведутся на государственном языке и при необходимости переводятся на официальный язык.
С учетом этого госслужащим потребуются новые словари, ведь язык, как жизнь, не стоит на месте: появляются новые понятия, слова, термины, которые нужно вводить в государственный язык.
Какие методические указания и словари есть в настоящее время?
Отметим, на рынке можно найти учебники и словари различных авторов. По данным Нацкомиссии по госязыку, с 1992 года были изданы десятки справочников различных авторов.
Кыргызско-русские словари:
- Кыргызско-русский словарь (М. А. Гаджиева, Н. М. Гаджиева, 2016);
- Кыргызско-русский словарь-справочник (Н. А. Санакулов, 2013);
- Кыргызско-русский словарь (Э. Н. Жээнбекова, 2008);
- Кыргызско-русский словарь (Ж. А. Абдрахманов, Ж. А. Дюшекеев, 2005);
- Кыргызско-русский словарь (М. Н. Баскаков, 1996).
Русско-кыргызские словари:
- Русско-кыргызский словарь (Ч. И. Бекбоев, 2018);
- Русско-кыргызский словарь (Ч. И. Бекбоев, 2010);
- Русско-кыргызский словарь (К. Б. Жолдошбеков, К. С. Терегулов, 2008);
- Русско-кыргызский словарь (Н. Ж. Бердаков, 2003);
- Русско-кыргызский словарь (Н. Ж. Бердаков, 1992).
Словари для детей:
- Детский кыргызско-русский словарь (М. Кудайбергенов, 2009);
- Сөздүк. Бала сөздүк (Н. Атанбаева, 2015);
- Кыргызча-орусча бала сөздүк (Н. А. Сапаркулова, 2017).
Словари фразеологизмов:
- Сөзгөтөрчө. Фразеологиялык сөздүк (Б. Мырзаев, 2013);
- Кыргызча-орусча фразеологиялык сөздүк (М. Торобекова, 2010);
- Фразеологический словарь кыргызского языка (Ш. Женишов, 2005).
Тематические словари:
- Кыргыз тематикалык сөздүк (Г. Исмаилова, 2012);
- Тематический словарь кыргызского языка (К. Жумагулов, 2008);
- Тематический словарь-справочник кыргызского языка (Э. Жанышов, 2007).
В качестве нормативных источников Национальная комиссия рекомендует следующие пособия:
- Кыргызско-русский словарь (40 тыс. слов, составитель К. Юдахин);
- Русско-кыргызский словарь (51 тыс. слов, составитель К. Юдахин);
- Кыргыз тилинин орфографиялык сөздүгү (орфографический словарь);
- Кыргыз тилинин түшүндүрмө сөздүгү, 1 бөлүк (толковый словарь, 1-й том);
- Кыргыз тилинин түшүндүрмө сөздүгү, 2 бөлүк (толковый словарь, 2-й том);
- Кыргыз тилинин жазуу эрежелери (правила правописания кыргызского языка);
- Иш кагаздарын мамлекеттик тилде жүргүзүү (правила делопроизводства на кыргызском языке);
- Кыргыз тилинин тыныш белгилери (правила пунктуации кыргызского языка).
Словарь Константина Юдахина был уникальным двуязычным пособием. Впервые словарь был издан в 1940 году и позже дополнялся. Нацкомиссия по госязыку КР рекомендует издание, выпущенное в 1965 году. Прошло 58 лет с момента составления этого словаря, а за эти годы появилось множество новых слов и понятий. Соответственно, пользователь не сможет найти в нем перевод слов и понятий из современного обихода.
Отметим, эти издания, кроме словарей Юдахина, представлены только на кыргызском языке, то есть предназначены для пользователей, достаточно хорошо владеющих языком и способных понимать кыргызский текст самостоятельно.
Редакции не удалось связаться со специалистом Нацкомиссии по госязыку, чтобы спросить:
- Разрабатывается ли новый словарь в качестве нормативного пособия, ведь словарь Юдахина морально устарел?
- Как вышеперечисленные учебники помогут неносителям кыргызского языка?
А что насчет делопроизводства на кыргызском языке?
В марте 2022 года кабмин утвердил новую редакцию типовой инструкции по делопроизводству. В ней описана процедура делопроизводства, составления, ведения и учета документов, но нет подробных указаний по поводу перевода текстов, также нет рекомендованной литературы или словаря, поэтому госслужащие свободны в своем выборе.
В программе развития государственного языка указано, что с 2021 по 2025 год должны быть разработаны и изданы отраслевые словари (экономические, финансовые, медицинские, юридические, технические, транспортные, военные, сельскохозяйственные, промышленные, строительные и др.).
Каждое ведомство совместно с Национальной комиссией по госязыку разрабатывает и издает собственные терминологические словари и глоссарии, но их не так много, и тиражируются они в ограниченном количестве и предназначены не для свободной продажи, а для пользования сотрудниками ведомств, поэтому не у всех пособий есть электронные версии.
- В 2007 году Министерство финансов КР выпустило Финансово-экономический словарь на кыргызском языке. Позже словарь обновляли и переиздавали.
- В 2013 году издан Словарь терминов, используемых в правоохранительной системе. Словарь совместно с Нацкомиссией по госязыку издал генерал Ашырбек Бакаев.
- В 2014 году по инициативе Жогорку Кенеша и поддержке USAUD был издан Русско-кыргызский словарь юридических терминов и иных понятий.
- В 2014 году Академия наук издала Русско-кыргызский словарь названий растений и ботанических терминов.
- В 2016 году издан Словарь банковских и финансовых терминов НБ КР.
- В 2019 году издан Русско-кыргызский / Кыргызско-русский словарь налоговых терминов.
- В 2021 году издан Русско-кыргызский словарь статистических наименований и терминов.
- Департамент лекарственных средств и медицинских изделий разработал Русско-кыргызский словарь лекарственных средств и медицинских изделий. Пособие на стадии утверждения.
Как быть госслужащим?
В вышеперечисленных словарях есть не все слова из современной жизни, и в таких случаях госслужащие вынуждены обращаться к онлайн-словарям. Но проблема в том, что каждый пользователь может заносить туда свой вариант перевода, пусть даже некорректный.
Например, слово «ноутбук» отсутствует в словарях, а онлайн-словари предлагают перевести как «чакан компьютер». Использование таких переводов может загрязнить язык, считает филолог, переводчик КНУ им. Ж. Баласагына Айгуль Казакбаева.
«В переводческой практике принято использовать слова международного значения в оригинале. Например, ноутбук так и должен звучать на кыргызском: ноутбук. Большинство слов делопроизводства пришли к нам из других языков. Например, слово «папка» в русском языке заимствовано из немецкого. Таким образом, слово «папка» не нужно переводить с русского на кыргызский, употребляем в таком же виде. Но в целом надо признать, что качественных терминологических пособий у нас очень мало, а те, что есть, не охватывают сферу полностью. С учетом того что мир динамично развивается и появляются новые понятия, такие словари нужно регулярно дорабатывать. В этом плане Нацкомиссии по госязыку стоит усилить работу по отраслевой лексике», — считает она.
Кроме того, переводу не подлежат названия некоторых городов. По словам языковеда Аалы Молдоканова, в правилах правописания кыргызского языка утверждено, что имена собственные не переводятся, географические названия, заимствованные через русский язык без перевода на кыргызский, пишутся в соответствии с орфографией русского языка. Например Ростов-на-Дону, Рио-де-Жанейро, Нью-Йорк, Сан-Франциско, Франкфурт-на-Майне так и будут звучать на кыргызском языке. В редких случаях названия городов и стран могут перевести. Как правило, это те случаи, которые фигурируют в исторических документах или в кыргызском языке есть удачный, лаконичный перевод, не искажающий смысл. Например, город Пекин на кыргызском будет Бээжин. Этот город описан в эпосе «Манас» и в современных реалиях соответствует географическим данным Пекина, поэтому «Бээжин» является утвержденным вариантом перевода.